Translation Shifts in the Social Dilemma Documentary Movie Subtitle

نویسندگان

چکیده

This study was intended to investigate the types of translation shifts in a documentary movie entitled The Social Dilemma. method employed descriptive qualitative describe occurring English-Indonesian subtitles. were analyzed using Catford's shift typologies. findings showed that all applied From data collected, it found there 56 level (5%), 327 intra-systems (30%), 243 unit (22%), 83 class (7%), and 392 structure (36%). Based on findings, type most shift. happened since English Indonesian have different grammatical structures, resulting obligatory optional shifts. In shifts, form SL sentences must be altered following rules accepted TL culture. On other hand, can retained as long is still comprehensible TL.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations

This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese t...

متن کامل

Subtitle-free Movie to Script Alignment

A standard solution for aligning scripts to movies is to use dynamic time warping with the subtitles (Everingham et al., BMVC 2006). We investigate the problem of aligning scripts to TV video/movies in cases where subtitles are not available, e.g. in the case of silent films or for film passages which are non-verbal. To this end we identify a number of “modes of alignment” and train classifiers...

متن کامل

Context-driven automatic bilingual movie subtitle alignment

Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warpi...

متن کامل

Quality Factors in Documentary Translation

Well aware of the difficulties involved in integrating translating models and quality systems, we offer an overview of relevant developments in the field. Particular emphasis is placed on the pragmatic connotations of translation and on the methodological aspects of the Quality Paradigm, an approach to documentary translation that focuses activity on the target user.

متن کامل

Finding Alternative Translations in a Large Corpus of Movie Subtitle

OpenSubtitles.org provides a large collection of user contributed subtitles in various languages for movies and TV programs. Subtitle translations are valuable resources for cross-lingual studies and machine translation research. A less explored feature of the collection is the inclusion of alternative translations, which can be very useful for training paraphrase systems or collecting multi-re...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)

سال: 2022

ISSN: ['2797-9482']

DOI: https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i3.1789